… « zwischen »  den Zeilen und den Erdschichten … « entre » les lignes et la terre

@ holi-day-work

InTerreTexte

DEUTSCH

InTerreTexte : steht für « zwischen »  den Zeilen und « zwischen » den Erdschichten…

Auf professionneller Ebene baue ich mit Wörtern. Sie sind die Elemente für die Rubrik « Cultures des mots »: Texte, Übersetzungen, Transkriptionen etc.

In meiner Freizeit baue ich mit Erde. Sie ist das Element, das ich in der Rubrik « Cultures des terres » beackere , um meiner Vision der Selbstversorgung etwas näher zu kommen.

 

FRANCAIS

InTerreTexte: « entre » les lignes et la terre…

Professionellement, je construis avec des mots. Ce sont les éléments qui constituent la rubrique « Cultures des mots » : des textes, des traductions, des transcriptions et cetera.

Une bonne partie de mon temps « libre », je construis avec la terre. Elle est l’élément qui donne le rythme dans la rubrique « Cultures des terres »… Avec la vision de m’approcher un peu plus à une auto-suffisance alimentaire.

Advertisements
%d Bloggern gefällt das: